Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

shabby clothes

  • 1 поношенный

    1. shabby
    2. worn; shabby
    3. ragged
    4. well-worn
    Синонимический ряд:
    потрепанный (прил.) истасканный; истрепанный; подержанный; потасканный; потертый; потрепанный

    Русско-английский большой базовый словарь > поношенный

  • 2 поношенная одежда

    Универсальный русско-английский словарь > поношенная одежда

  • 3 потрёпанная одежда

    1) General subject: seedy clothes, (бельё) raggedy clothes
    2) Makarov: shabby clothes

    Универсальный русско-английский словарь > потрёпанная одежда

  • 4 К-112

    КАШИ ПРОСЯТ coll VP subj: a noun denoting heavy, sturdy footwear or individual parts of shoes or boots pres or past) s.o. 's boots (shoes etc) are in bad condition, in need of repair: Х-ы каши просят - Xs need mending (to be repaired) Xs need to be taken to the shoemaker Cs) Xs have holes in them Xs are worn out.
    «Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят» (Достоевский 1). The main thing was that he had such shabby clothes then, and his pants were riding up, and his boots had holes in them" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-112

  • 5 каши просят

    [VP; subj: a noun denoting heavy, sturdy footwear or individual parts of shoes or boots; pres or past]
    =====
    s.o.'s boots (shoes etc) are in bad condition, in need of repair:
    - X-ы каши просят Xs need mending (to be repaired);
    - Xs are worn out.
         ♦ "Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят" (Достоевский 1). "The main thing was that he had such shabby clothes then, and his pants were riding up, and his boots had holes in them" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каши просят

  • 6 жалкий

    жалкое зрелище — pitiful / sorry sight

    иметь жалкий вид — be a sorry sight; cut* a poor figure

    жалкие слова — pathetic / heart-rending words

    2. ( ничтожный) poor, wretched

    жалкие грошиtrifling sum sg.; (о вознаграждении и т. п.) pittance sg.

    3. ( презренный) miserable / abject coward

    жалкая роль — poor / wretched part

    Русско-английский словарь Смирнитского > жалкий

  • 7 жалкий

    1) ( возбуждающий сострадание) pitiful, pitiable; pathetic

    жа́лкая улы́бка — pitiful smile

    жа́лкое зре́лище — pitiful / sorry sight

    представля́ть собо́й жа́лкое зре́лище — present a sorry spectacle

    име́ть жа́лкий вид — be a sorry sight; cut a poor figure

    жа́лкие слова́ — pathetic / heart-rending words

    2) (плохой, невзрачный) poor, wretched

    жа́лкая оде́жда — wretched / shabby clothes pl

    жа́лкая лачу́га — wretched hovel

    жа́лкие гроши́ — trifling sum sg; (о вознаграждении и т.п.) pittance sg

    жа́лкое подо́бие (рд.) — poor exuse (for), a makeshift substitute (for)

    3) ( презренный) miserable

    жа́лкий трус — miserable / abject coward

    жа́лкая роль — poor / wretched part

    Новый большой русско-английский словарь > жалкий

  • 8 жалкая одежда

    wretched/shabby clothes

    Русско-английский словарь по общей лексике > жалкая одежда

  • 9 жалкий

    прил.
    pitiable, pitiful (вызывающий жалость); miserable, wretched, poor (вызывающий презрение)

    жалкая одежда — wretched/shabby clothes

    жалкий трус — miserable/abject coward; craven

    жалкое зрелище — pitiful/sorry sight

    Русско-английский словарь по общей лексике > жалкий

  • 10 есть на золоте

    уст.
    eat off gold; be lapped in luxury

    Одни свойства в бархате щеголяют и на золоте едят, а другие в затрапезе ходят да по целым дням не евши сидят. (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — There are attributes that strut about in velvet and eat off gold, whilst others walk around in shabby clothes and go a whole day without food!

    Русско-английский фразеологический словарь > есть на золоте

  • 11 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 12 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 13 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 14 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

  • 15 видывать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды

  • 16 обноситься

    I сов. разг.
    1) ( износить свою одежду) be out at elbows, have worn [wɔːn] out all one's clothes
    2) ( износиться - об одежде) wear (out), become shabby
    II
    страд. к обносить I

    Новый большой русско-английский словарь > обноситься

  • 17 потрепанный

    1. shabby; worn
    2. seedy
    Синонимический ряд:
    1. истрепанно (проч.) истасканно; истрепанно; поношенно; потасканно
    2. обтрепанно (проч.) затрепанно; обтерханно; обтрепанно; обшарпанно; оттрепанно

    Русско-английский большой базовый словарь > потрепанный

См. также в других словарях:

  • shabby — UK [ˈʃæbɪ] / US adjective Word forms shabby : adjective shabby comparative shabbier superlative shabbiest 1) a) old and in bad condition shabby clothes/furniture/buildings b) dressed in clothes that are old or in bad condition The children were… …   English dictionary

  • shabby — shab|by [ ʃæbi ] adjective 1. ) old and in bad condition: shabby clothes/furniture/buildings a ) dressed in clothes that are old or in bad condition: The children were all so shabby and hungry. feel shabby: Linda felt shabby standing next to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • shabby — shabbily, adv. shabbiness, n. /shab ee/, adj., shabbier, shabbiest. 1. impaired by wear, use, etc.; worn: shabby clothes. 2. showing conspicuous signs of wear or neglect: The rooms on the upper floors of the mansion had a rather shabby appearance …   Universalium

  • shabby — shab|by [ˈʃæbi] adj [Date: 1600 1700; Origin: shab scab, worthless man (11 19 centuries), from Old English sceabb scab ] 1.) shabby clothes, places, or objects are untidy and in bad condition because they have been used for a long time ▪ Hugh s… …   Dictionary of contemporary English

  • shabby — /ˈʃæbi / (say shabee) adjective (shabbier, shabbiest) 1. having the appearance impaired by wear, use, etc.: shabby clothes. 2. wearing worn clothes; seedy. 3. making a poor appearance. 4. meanly ungenerous or unfair; contemptible, as persons,… …  

  • shabby — [ˈʃæbi] adj 1) old and in bad condition shabby clothes/furniture/buildings[/ex] 2) not fair or honest the government s shabby treatment of trade unions[/ex] shabbily adv …   Dictionary for writing and speaking English

  • shabby — 1 Shabby, dilapidated, dingy, faded, seedy, threadbare refer to the appearance of persons and of things and mean showing signs of wear and tear. Shabby applies to persons and places and suggests a lack of freshness or newness in those items that… …   New Dictionary of Synonyms

  • clothes — clothes, clothing, dress, attire, apparel, raiment are comparable when they denote a person s garments considered collectively. Clothes and clothing are general words which do not necessarily suggest a wearer or personal owner but sometimes a… …   New Dictionary of Synonyms

  • shabby — ► ADJECTIVE (shabbier, shabbiest) 1) worn out or dilapidated. 2) dressed in old or worn clothes. 3) mean and unfair: a shabby trick. DERIVATIVES shabbily adverb shabbiness noun …   English terms dictionary

  • shabby — [[t]ʃæ̱bi[/t]] shabbier, shabbiest 1) ADJ GRADED Shabby things or places look old and in bad condition. His clothes were old and shabby... He walked past her into a tiny, shabby room. ...one of the shabbiest and poorest areas of London. Syn:… …   English dictionary

  • shabby — adjective 1 untidy and in a bad condition from being used for a long time: a shabby suit | shabby hotel rooms 2 wearing clothes that are old and worn: a shabby tramp 3 unfair and unkind: That s a shabby way to treat someone. | a shabby trick… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»